Письменный перевод c пушту на исландский

Оказываем в Комилле услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c пушту на исландский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c языка пушту на исландский и c исландского на пушту. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, французского, индонезийского, испанского, китайского, арабского, английского, португальского, бенгальского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: кхмерский, тайский, идиш, монгольский, курдский, македонский, осетинский, мальдивский, урду, латинский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: казахского, армянского, латышского, эстонского, туркменского, азербайджанского, литовского, таджикского, узбекского, киргизского, белорусского, грузинского, молдавского, украинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c греческого на курдский, c бирманского на китайский, co словацкого на шведский, co сомали на румынский, c турецкого на корейский, c вьетнамского на урду, c пушту на датский, c немецкого на латинский, c кхмерского на македонский, c английского на албанский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе пушту и исландского языков

11/2025 — Ольга Маркелова перевела исландский бестселлер на русский

Как звучат воспоминания женщины, пережившей все радости и потрясения XX века – от Второй Мировой до цифровой революции – и решившей рассказать о них честно и без прикрас, сидя в одиночестве на окраине Рейкьявика? «Женщина при 1000 °C» – история 80-летней Хербьёрг Бьёрнссон, чья неожиданная, местами невероятная биография раскрывается в тоске и боли, едкой сатире и редкой прямоте.

Книга Хатльгрима Хельгасона, одного из самых ярких современных исландских писателей, была номинирована на премию Северного совета и стала европейским бестселлером. А теперь выходит на русском языке во втором, новом издании.

О том, как переводить язык, который будто создан для стилистических экспериментов, как распутывать неологизмы и обыгрывать многослойные культурные отсылки, мы поговорили с Ольгой Маркеловой – переводчицей исландского, датского и норвежского языков, а также давней исследовательницей прозы Хатльгрима Хельгасона. Ольга рассказывает, как роман «остался самим собой, только умытым и причёсанным» и что в этой истории откликается русскому читателю сегодня.

Роман вдохновлен мемуарами внучки первого президента Исландии. Чем он привлек лично Вас? И что в нем может откликнуться российскому читателю?

Собственно говоря, меня привлекают все романы, которые написаны талантливыми авторами, обладающими собственной, ни на кого не похожей, стилистикой. За творчеством Хатльгрима Хельгасона я слежу уже много лет; это один из самых крупных писателей современной Исландии. В начале своего творческого пути он получил известность прежде всего как юморист, но довольно скоро обнаружилось, что ему покоряются все эмоциональные регистры. В его книгах ярко изображаются любые ситуации человеческой жизни, от высокой трагедии до нелепой буффонады, есть все чувства, от чистого восхищения бытием до злобы и сарказма. Его замечания об исландском национальном характере верны и метки, но в его прозе есть не только национальное измерение, но и общечеловеческое.

В романе «Женщина при 1000С» героиня действительно является внучкой Свейна Бьёрнссона, первого президента Республики Исландия, – но она ни в коей мере не тождественна этому историческому лицу.  Сам автор рассказывал о том, как возник замысел романа: помогая своей жене – активистке одной из исландских политических партий – обзванивать избирателей, он случайно разговорился по телефону с одной престарелой исландкой, которая рассказала ему свою – весьма насыщенную! – биографию, не скрыв своего родства с высокопоставленными историческими личностями. Именно этот разговор и послужил источником вдохновения для романа. Воспоминания внучки первого президента Исландии опубликованы, но в своём романе Хатльгрим отталкивался не от них; его целью было не создать беллетризированную версию биографии реального лица, а прежде всего изобразить судьбы Исландии и всей Европы ХХ века с точки зрения женщины с не совсем обычным происхождением (которое отчасти и объясняет перипетии её жизни). События и характеры в романе часто являются плодом авторской фантазии. Потомки Свейна Бьёрнссона пытались обвинить Хатльгрима в клевете на свою родственницу, однако его героиня – совсем другая личность, её даже зовут немного по-другому: не Бринхильд Геогрия Бьёрнссон – а Хербьёрг Марья Бьёрнссон.

Изображение исторических событий и человеческих взаимоотношений с точки зрения женщины всегда найдёт у любого читателя отклик, особенно, если эта женщина повидала в жизни много и уже по одной этой причине не может вписываться в узкие рамки.

Это издание отличается от предыдущего. В чем заключаются основные изменения и как Вы к ним подошли?

Любой текст, издаваемый во второй раз, так или иначе требует новой редактуры, особенно, если между изданиями прошло 10 лет. За такой период переводчик текста набирается нового опыта и может пересмотреть некоторые переводческие решения, которые принял когда-то, увидеть в тексте новые оттенки смысла, скрытые цитаты, отсылки и пр. Методы перевода стиля Хатльгрима Хельгасона, выработанные годы назад, выдержали проверку временем, так что в новом издании речь шла не о какой-либо радикальной переделке текста, а о мелких нюансах: перефразировании отдельно взятых предложений, замене отдельных слов и словосочетаний синонимами, кое-где – новой передаче каламбуров, новых примечаниях о заведомо не известных читателю реалиях... Так как Хатльгрим Хельгасон любит дерзкие стилистические эксперименты, у нас с редактором нового издания (А.Н. Чеканским) вышло много споров о стилистике…

Я часто говорю, что Женщина при 1000С в новом издании осталась самой собой, но была умыта и причёсана.

Также в новом издании есть необычное дополнение. Закончив работу над переводом в 2014 году, когда вышло первое издание, я сочинила небольшой цикл стихотворений, посвящённых персонажам этого романа. В новом издании его можно видеть в конце книги, после послесловия. В какой-то мере это второе послесловие к роману – лирическое. 

Что оказалось самым сложным в работе над текстом? На Ваш взгляд, удалось ли передать на русском настроение романа, не потеряв голос и идею автора?

Передача авторского стиля – задача, к которой должен стремиться каждый переводчик художественной литературы. Но при этом надо иметь в виду, что авторский стиль может быть весьма своеобразным и нестандартным. 

Самым сложным у Хатльгрима Хельгасона не без основания считается его язык. Этот автор максимально использует все лексические и стилистические возможности исландского языка (а у языка с тысячелетней литературной, особенно поэтической традицией, они, как несложно догадаться, немаленькие). Но иногда ему как будто недостаточно всего этого богатства, и он начинает придумывать неологизмы. Они зачастую относительно прозрачны по форме – да только эти слова не зафиксированы ни одним словарём исландского языка. Сам Хатльгрим охотно объясняет значение своих неологизмов – но придумывать переводческие эквиваленты (в нашем случае, русские) переводчику всё равно приходится самостоятельно. К счастью, в нашей литературе есть традиция словотворчества, заложенная русскими футуристами.

Кроме того, для прозы Хатльгрима характерны смешения разных стилистических регистров, парадоксальные умозаключения, отсылки к произведениям исландской и мировой литературы, порой в неожиданных контекстах.  Его персонажи владеют многими языками. (Героине-рассказчице «Женщины при 1000С» довелось за её бурную жизнь побывать во многих странах, от Дании до Аргентины, и роман изобилует репликами на самых разных иностранных языках, от испанского и датского до польского и фризского). 

У Вас за плечами уже несколько переводов произведений Хельгасона. Что Вас к нему возвращает – язык, темы или, может быть, особая энергия его текстов?

Я бы назвала в своём ответе все три обозначенные в вопросе параметра. Есть авторы, которые «держат» читателя (и переводчика), не отпуская – и это как раз тот самый случай.

Какие эмоции у Вас остались от встречи с читателями в Петербурге? О чем Вас спрашивали?

У современной исландской литературы в нашей стране есть свои верные читатели – однако их круг всё же ограничен, и на литературных презентациях и читательских встречах в Москве всегда бывает много знакомых лиц. Так что, отправляясь на такие мероприятия, я уже примерно представляю, какие вопросы мне могут задать. 

Публика на презентации в книжном магазине «Во весь голос» на ул. Маяковского в Петербурге была очень заинтересованной, многие к моменту встречи были уже хорошо знакомы с прозой Хатльгрима Хельгасона. Нам удалось не только поговорить о самом романе, но и обсудить издательскую деятельность в Исландии, особенности старинного и современного быта этой страны; также немного поговорили о деятельности московского Общества дружбы России – Исландии. 

Контакт для связи с Ольгой: [email protected]

07/2024 — Перевод Наталии Будур вошел в лонг-лист Премии Чуковского

16 июля был оглашен итоговый длинный список конкурса на соискание премии имени Корнея Чуковского сезона 2024 года. Из 608 авторских работ, поступивших на конкурс, члены жюри отобрали 84 детских книги. В их числе – «Норвежские сказки» Петера Асбьёрнсена и Йоргена Му в переводе известного писателя, переводчика и историка Наталии Будур. Книга вошла в номинацию «Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет». 

В такой удивительной стране, как Норвегия, и сказки совершенно особенные. Благодаря работе Наталии Будур сказки сохранили истинно норвежский дух, а красочные иллюстрации Ольги Ионайтис переносят в суровый край, где творятся настоящие чудеса.

О своем знакомстве с троллями, новых открытиях в переводе и любви к норвежскому фольклору в беседе с Городами Переводов рассказала сама Наталия Будур.

Капризные тролли, или как сказки ждали своего выхода 15 лет

Фольклор – моя любовь еще со времен учебы на филологическом факультете МГУ, особенно норвежские сказки, потому что я – скандинавист-медиевист по образованию со специализацией на эпохе викингов в анамнезе. На втором курсе в рамках курсовой у профессора В.Н. Неустроева я перевела сказку «Горный тролль без сердца», которая в отредактированном виде вошла в сборник «Волшебных сказок о троллях», вышедший в издательстве «АСТ МАЛЫШ 0+».

Потом мои университетские годы проходили под патронажем профессора О.А. Смирницой, настоящей валькирии. Мифы викингов напрямую связаны со скандинавским фольклором. Практически все сказочные герои родом из той эпохи. Это и тролли, предками которых являются инеистые великаны, и горные ведьмы хюльдры, в душе викингессы и прародительницы северных феминисток, и живые мертвецы, впервые появляющиеся в сагах, и ниссе, близкие родственники наших домовых.

Антология, которая вошла в одну из номинаций длинного списка Премии К.И. Чуковского, ждала своего часа 15 лет! Мы задумали ее с художником Ольгой Ионайтис давным-давно, но тролли проявили характер – сначала они выбрали одно издательство, а потом решили, что подождут своего появления на свет и затихли на десять лет. Каких мы только им издательств не предлагали – они все забраковывали. И вот, несколько лет назад они таки присмотрели себе журнал «Детская Роман-газета», где в переработанном виде вышли в двух номерах. Так что у книги есть крестная фея – шеф-редактор Екатерина Рощина.

Ну а потом они как-то очень легко и изящно согласились на старейшее детское издательство, коим по сути и является «АСТ МАЛЫШ» – и вуаля: теперь у нас есть такая замечательная книга. В данном случае я хвалю не себя, а иллюстрации Оли [Ионайтис], которая не просто сделала книгу прекрасным подарочным изданием, но и ни разу не ошиблась в деталях, чему способствовала кропотливая работа в библиотеке Норвежского информационного центра. На иллюстрациях в книге всё настоящее норвежское: и крыши домиков, поросшие травой, и национальные красивейшие костюмы – бюнады, да и тролли тоже настоящие. Книга получилась, как говорила мой литературный Учитель Ирина Токмакова, «на настоящем сливочном масле».

Где же тролли сейчас?

Тролли всегда живут в горах, и даже рядом с Кристианией, нынешним Осло, была гора, в которой жил Экебергский тролль с красными глазками – злой и страшный, хоть и умел он обернуться красавцем в сюртуке и выйти погулять в лес, чтобы повстречать земных девиц и утащить их к себе в пещеру. Приходилось тогда звонить в колокола, бросать стальные ножи через плечо и стрелять в воздух из ружей. И некоторых девиц удавалось освободить! Так и жил бы он до сих, но город стал расширяться, и Экебергскомутроллю пришлось уйти в горы…

Как время меняет смыслы

Удивительно, но факт – в Норвегии до сих пор верят в нечисть – в троллей, ниссе и хюльдр. Я думаю, это определяется традицией непрерывного вовлечения народа в свою культуру, ведь те же самые бюнады носят и современные девушки, и взрослые леди, и вся королевская семья, а в стране два признанных норвежских языка – литературный букмол, близкий к датскому, и нюнорск, сконструированный в конце 19 века на основе диалектов.

Сказки, вошедшие в сборник, были взяты из двухтомного собрания норвежских братьев Гримм – Петера Кристена Асбьёрнсена и Йоргена Му. К счастью, издательство доверило мне самой отобрать сказки, и я смогла «разгуляться». Причем для меня было важно отобрать и сказки юмористического толка, и такие сложные, как, например, «Пер Гюнт». Мало кто знает, что в основу драмы Х. Ибсена легла народная сказка, к тому же написанная на диалекте. Диалектов в Норвегии множество, но этот был особенно «забористым». И я очень горжусь, что впервые перевела фольклорного «Пер Гюнта» на русский, причем смогла установить, что некая Кривая, как она называется в старых переводах драмы Ибсена, на самом деле – тролль, превратившийся в змея. И это еще один пример связи фольклора и мифа: «змеюка» в сказке – это Йормунганд, Мировой змей, опоясывающий Землю. Поэтому Пер Гюнт и не может найти начала и конца горного Уробороса.

Сказки для детей и их родителей

Мой рассказ о сказках, быть может, покажется очень заумным, но на самом деле они легкие и веселые. Прелесть фольклора заключается в его ориентированности на разные возраста. Так, сказка про то, как мальчики в лесу одолели трех троллей с одним глазом на всех, для ребенка будет и забавной, и поучительной, потому что показывает: из любой сложной ситуации можно найти выход. Главное – не пугаться и «включить мозги». А вот для взрослых пикантной деталью станет наличие у трех троллей одной жены, а дети на это и внимания не обратят – им будет просто смешно.

Наша книга полезна для малышей еще и потому, что, хотя я внимательно следили за тем, чтобы не навредить детской психике, но все-таки оставляла так называемые «страшные» сказки. Психологи давно доказали, что сказки нельзя выхолащивать, ведь они учат маленького человека преодолевать препятствия и верить в победу добра над злом. И поэтому в них всегда хороший конец.

Одна из моих любимых сказок – детская «потешка» о трех козлах, которые смогли победить тролля, живущего под мостом и мешавшего им перейти на горное пастбище. В Норвегии она – одна из самых известных, по ней снимают мультфильмы, есть даже одноименный фирменный шоколад «Трип, Трап, Труле».

Словом, рассказывать о книге я могу до бесконечности, но все-таки лучше ее почитать…

Приобрести «Норвежские сказки» можно по ссылке.

Уже в этом августе на сайте опубликуют короткий список премии. Пожелаем троллям удачи!

Об языке пушту на Википедии

Пушту — язык пуштунов, один из восточно-иранских языков. Является официальным языком Афганистана (вместе с дари) и некоторых регионов Пакистана. Представлен большим количеством диалектов, которые, по разным классификациям, объединяются в две, три или четыре группы. В русском языке существует три основных термина для обозначения этого языка: пушту, пашто и афганский (язык). Носители называются по-русски пуштуны или афганцы. (Подробнее...)

Об исландском языке на Википедии

Исландский язык — индоевропейский язык, язык исландцев, государственный язык Исландии, представитель скандинавской группы германских языков. Большинство людей, говорящих на исландском языке — примерно 320 000 — живёт в Исландии; больше чем 8000 — в Дании. Примерно 5000 людей говорят на исландском языке также в США и больше чем 1400 — в Канаде. 97 % населения Исландии считают исландский язык своим родным языком, но за пределами Исландии, особенно в Канаде, количество говорящих постепенно уменьшается. (Подробнее...)